Обращение Орлана насчёт капитуляции в немецком издании выглядит так:
«An das galaktische Schiff, das in unsere Sterngruppe eingedrungen ist. Ihr Versuch, das Weite zu gewinnen, ist mißglückt. Es wird Ihnen auch nicht gelingen, eins unserer Schiffe zerfallen zu lassen. Sie sind zum Untergang verdammt. Deshalb schlagen wir Ihnen vor zu kapitulieren. Wir garantieren Ihnen das Leben. Orlan, Zerstörer der Ersten Reichskategorie».
Такое подозрение, что перевод не совсем адекватен. Ибо откуда такие вежливости? Разрушители обращались не на «вы», а на «ты». В немецком, насколько хватает моих чайниковских познаний, обращение на «ты» к одному звездожителю — «du», тыканье к нескольким — «inr». Соответственно, «тебе» (
ед.) — «dir», «тебе» (
мн.) — «euch». А «Sie» («Вы») и «Ihnen» («Вам») не должно было бы быть.
Далее. По-русски текст звучал лаконично, без витиеватостей:
«Галактическому кораблю, вторгшемуся в наше звёздное скопление. Попытка выброситься наружу вам не удалась. Подвергнуть распаду какой-нибудь из наших кораблей вам не удастся. Вы обречены на гибель. Предлагаем капитуляцию. Гарантируем жизнь. Орлан, разрушитель Первой Имперской категории».
На немецком он длинноватый что-то стал. Хотя не знаю, можно ли сократить, не нарушая грамматику?